查作网

英语翻译句子有哪些实用技巧?

掌握英语翻译句子的技巧,能让你在阅读、写作和口语表达上都更上一层楼,这不仅仅是单词的替换,更是两种语言思维方式的转换。

英语翻译句子技巧-图1

下面我将从核心原则、实用技巧、不同句型处理避坑指南四个方面,为你详细拆解英语翻译句子的技巧。


核心原则:先理解,再翻译

在动笔之前,请务必牢记这个黄金法则:翻译的本质是“传达意义”,而不是“转换形式”

  1. 吃透原文:逐字逐句地看懂英语句子,不仅要理解单词的字面意思,更要理解它在特定语境下的深层含义、情感色彩和逻辑关系,问自己:作者想表达什么?他想达到什么效果?
  2. 摆脱原文束缚:不要被英语的句子结构(如主谓宾、从句顺序)框死,你的目标是用最自然、最地道的中文,把原文的意思“复述”出来,而不是生硬地“复制”其结构。

五大实用翻译技巧

这些是翻译中最常用、最核心的技巧,建议反复练习。

词义引申与选择

英语中很多单词意思灵活,需要根据上下文选择最贴切的中文词。

  • 根据词性选择
    • Like (v. 喜欢) vs. like (prep. 像……一样) vs. like (n. 爱好)
    • Book (n. 书) vs. book (v. 预订)
  • 根据语境选择
    • He is a warm person. -> 他是一个热情的人。(而不是“温暖”的人)
    • The project is on fire. -> 这个项目进展如火如荼。(而不是“着火了”)
    • It's a long story. -> 说来话长。(而不是“一个很长的故事”)

词性转换

英语中多用名词,而中文中多用动词,为了使译文更流畅,常常需要进行词性转换。

  • 名词 → 动词
    • His failure was a great disappointment. -> 他失败了,这让大家非常失望
    • The discovery of penicillin was a landmark in medical history. -> 发现青霉素是医学史上的一个里程碑
  • 介词 → 动词
    • She is against the proposal. -> 她反对这个提议。
    • He walked out of the room without a word. -> 他走出房间,一言不发。
  • 形容词 → 动词
    • The door is open. -> 门开着
    • He is very concerned about the environment. -> 他很关心环境。

语序调整

英语和中文的语序有很大差异,尤其是修饰成分的位置。

  • 定语的位置
    • 英语:前置定语(单个词)、后置定语(短语或从句)。
    • 中文:几乎全部前置
    • 例句The man who is standing over there is my teacher.
    • 错误:站在那边的那个男人是我的老师。(有点啰嗦)
    • 优化站在那边的那位男人是我的老师。
  • 状语的位置
    • 英语:状语位置非常灵活,可以在句首、句中、句末。
    • 中文:通常遵循“时间状语 + 地点状语 + 方式状语 + 动词”的顺序。
    • 例句He finished the work carefully in his office yesterday.
    • 直译:他昨天在他办公室仔细地完成了工作。
    • 优化昨天在他办公室里,他仔细地完成了工作。

语态转换

英语被动语态使用频率远高于中文,中文更习惯用主动语态,或者使用“被”、“受”、“由”、“得到”等词来体现被动含义。

  • 英语被动 → 中文主动
    • The book was written by him. -> 写了这本书。
    • Mistakes have been corrected. -> 我们已经改正了错误。
  • 英语被动 → 中文“被”字句
    • The window was broken by the boy. -> 窗户那个男孩打破了。(强调动作承受者)
  • 使用“受到”、“得到”等
    • He was praised by his teacher. -> 他受到了老师的表扬。
    • The problem was solved at last. -> 这个问题终于得到了解决。

正说反译,反说正译

为了使表达更自然,有时需要从反面来表达原文的意思。

  • 正说反译 (Affirmative → Negative)
    • Keep off the grass. -> 请践踏草坪。
    • He is anything but a fool. -> 他绝不是傻瓜。
    • The explanation is above me. -> 这个解释我听不懂
  • 反说正译 (Negative → Affirmative)
    • Don't lose heart. -> 要有信心
    • He is not unlike his brother. -> 他很像他哥哥。
    • I couldn't agree more. -> 我完全同意

不同句型的处理策略

长难句

长难句通常包含多个从句,翻译的关键是“拆分”与“重组”

  • 步骤

    1. 找主干:先找出句子的主语、谓语、宾语,明确核心意思。
    2. 理清枝叶:分析其他成分(定语、状语、各类从句)分别修饰什么。
    3. 拆分重组:按照中文表达习惯,将拆分后的信息块重新组合,用适当的连词(如“的”、“地”、“得”、“因为”、“、“、“虽然”等)连接起来。
  • 例句The professor, who had been researching climate change for over 20 years, warned that unless we act now, the damage will be irreversible.

    • 主干:The professor warned... (教授警告了……)
    • 定语从句who had been researching climate change for over 20 years (修饰professor)
    • 宾语从句that unless we act now, the damage will be irreversible
    • 翻译
      • 拆分:这位教授/他研究气候变化已有20多年/他警告说/如果我们现在不采取行动/损害将是不可逆转的。
      • 重组:那位研究气候变化已有20多年的教授警告说,如果我们现在不采取行动,造成的损害将不可逆转。

复合句

  • 并列句:用“和”、“、“、“或者”等连接。
    • He is young, but he is very experienced. -> 他虽然年轻,但经验很丰富。
  • 从属句
    • 定语从句:处理方法见“长难句”,核心是前置单独成句
      • This is the house where I was born. -> 这就是我出生的房子。
    • 状语从句:用“因为”、“、“虽然”、“当……的时候”等引导,位置灵活。
      • If it rains tomorrow, we will cancel the picnic. -> 如果明天下雨,我们就取消野餐。
    • 名词性从句(主语、宾语、表语、同位语从句):通常直接翻译,用“……的”结构或直接引出。
      • What he said surprised everyone. -> 他所说的话让所有人都很惊讶。
      • The news that he won the prize is true. -> 他获奖的那个消息是真的。

避坑指南:常见错误

  1. 逐字翻译:这是初学者最容易犯的错误。
    • How are you? -> 错误:怎么是你? -> 正确:你好吗?
    • I think I can. -> 错误:我想我能。 -> 正确:我觉得可以。/ 我应该可以。
  2. 忽略文化背景:习语、俚语不能直译。
    • It's raining cats and dogs. -> 错误:天上下猫和狗了。 -> 正确:下倾盆大雨了。
    • He is a black sheep. -> 错误:他是一只黑羊。 -> 正确:他害群之马。
  3. 语法错误:时态、单复数、冠词等细节出错
分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇