掌握英语翻译句子的技巧,能让你在阅读、写作和口语表达上都更上一层楼,这不仅仅是单词的替换,更是两种语言思维方式的转换。

下面我将从核心原则、实用技巧、不同句型处理和避坑指南四个方面,为你详细拆解英语翻译句子的技巧。
核心原则:先理解,再翻译
在动笔之前,请务必牢记这个黄金法则:翻译的本质是“传达意义”,而不是“转换形式”。
- 吃透原文:逐字逐句地看懂英语句子,不仅要理解单词的字面意思,更要理解它在特定语境下的深层含义、情感色彩和逻辑关系,问自己:作者想表达什么?他想达到什么效果?
- 摆脱原文束缚:不要被英语的句子结构(如主谓宾、从句顺序)框死,你的目标是用最自然、最地道的中文,把原文的意思“复述”出来,而不是生硬地“复制”其结构。
五大实用翻译技巧
这些是翻译中最常用、最核心的技巧,建议反复练习。
词义引申与选择
英语中很多单词意思灵活,需要根据上下文选择最贴切的中文词。
- 根据词性选择:
Like(v. 喜欢) vs.like(prep. 像……一样) vs.like(n. 爱好)Book(n. 书) vs.book(v. 预订)
- 根据语境选择:
He is a warm person.-> 他是一个热情的人。(而不是“温暖”的人)The project is on fire.-> 这个项目进展如火如荼。(而不是“着火了”)It's a long story.-> 说来话长。(而不是“一个很长的故事”)
词性转换
英语中多用名词,而中文中多用动词,为了使译文更流畅,常常需要进行词性转换。
- 名词 → 动词:
His failure was a great disappointment.-> 他失败了,这让大家非常失望。The discovery of penicillin was a landmark in medical history.-> 发现青霉素是医学史上的一个里程碑。
- 介词 → 动词:
She is against the proposal.-> 她反对这个提议。He walked out of the room without a word.-> 他走出房间,一言不发。
- 形容词 → 动词:
The door is open.-> 门开着。He is very concerned about the environment.-> 他很关心环境。
语序调整
英语和中文的语序有很大差异,尤其是修饰成分的位置。
- 定语的位置:
- 英语:前置定语(单个词)、后置定语(短语或从句)。
- 中文:几乎全部前置。
- 例句:
The man who is standing over there is my teacher. - 错误:站在那边的那个男人是我的老师。(有点啰嗦)
- 优化:站在那边的那位男人是我的老师。
- 状语的位置:
- 英语:状语位置非常灵活,可以在句首、句中、句末。
- 中文:通常遵循“时间状语 + 地点状语 + 方式状语 + 动词”的顺序。
- 例句:
He finished the work carefully in his office yesterday. - 直译:他昨天在他办公室仔细地完成了工作。
- 优化:昨天,在他办公室里,他仔细地完成了工作。
语态转换
英语被动语态使用频率远高于中文,中文更习惯用主动语态,或者使用“被”、“受”、“由”、“得到”等词来体现被动含义。
- 英语被动 → 中文主动:
The book was written by him.-> 他写了这本书。Mistakes have been corrected.-> 我们已经改正了错误。
- 英语被动 → 中文“被”字句:
The window was broken by the boy.-> 窗户被那个男孩打破了。(强调动作承受者)
- 使用“受到”、“得到”等:
He was praised by his teacher.-> 他受到了老师的表扬。The problem was solved at last.-> 这个问题终于得到了解决。
正说反译,反说正译
为了使表达更自然,有时需要从反面来表达原文的意思。
- 正说反译 (Affirmative → Negative):
Keep off the grass.-> 请勿践踏草坪。He is anything but a fool.-> 他绝不是傻瓜。The explanation is above me.-> 这个解释我听不懂。
- 反说正译 (Negative → Affirmative):
Don't lose heart.-> 要有信心。He is not unlike his brother.-> 他很像他哥哥。I couldn't agree more.-> 我完全同意。
不同句型的处理策略
长难句
长难句通常包含多个从句,翻译的关键是“拆分”与“重组”。
-
步骤:
- 找主干:先找出句子的主语、谓语、宾语,明确核心意思。
- 理清枝叶:分析其他成分(定语、状语、各类从句)分别修饰什么。
- 拆分重组:按照中文表达习惯,将拆分后的信息块重新组合,用适当的连词(如“的”、“地”、“得”、“因为”、“、“、“虽然”等)连接起来。
-
例句:
The professor, who had been researching climate change for over 20 years, warned that unless we act now, the damage will be irreversible.- 主干:The professor warned... (教授警告了……)
- 定语从句:
who had been researching climate change for over 20 years(修饰professor) - 宾语从句:
that unless we act now, the damage will be irreversible - 翻译:
- 拆分:这位教授/他研究气候变化已有20多年/他警告说/如果我们现在不采取行动/损害将是不可逆转的。
- 重组:那位研究气候变化已有20多年的教授警告说,如果我们现在不采取行动,造成的损害将不可逆转。
复合句
- 并列句:用“和”、“、“、“或者”等连接。
He is young, but he is very experienced.-> 他虽然年轻,但经验很丰富。
- 从属句:
- 定语从句:处理方法见“长难句”,核心是前置或单独成句。
This is the house where I was born.-> 这就是我出生的房子。
- 状语从句:用“因为”、“、“虽然”、“当……的时候”等引导,位置灵活。
If it rains tomorrow, we will cancel the picnic.-> 如果明天下雨,我们就取消野餐。
- 名词性从句(主语、宾语、表语、同位语从句):通常直接翻译,用“……的”结构或直接引出。
What he said surprised everyone.-> 他所说的话让所有人都很惊讶。The news that he won the prize is true.-> 他获奖的那个消息是真的。
- 定语从句:处理方法见“长难句”,核心是前置或单独成句。
避坑指南:常见错误
- 逐字翻译:这是初学者最容易犯的错误。
How are you?-> 错误:怎么是你? -> 正确:你好吗?I think I can.-> 错误:我想我能。 -> 正确:我觉得可以。/ 我应该可以。
- 忽略文化背景:习语、俚语不能直译。
It's raining cats and dogs.-> 错误:天上下猫和狗了。 -> 正确:下倾盆大雨了。He is a black sheep.-> 错误:他是一只黑羊。 -> 正确:他害群之马。
- 语法错误:时态、单复数、冠词等细节出错
